Machine translation vs. books

February 9

If you work as a freelance translator, Jeremy Klemin's article in The Atlantic might catch your interest. It explores AI's role in book translation and its impact on professionals, highlighting a rising trend among some European publishers towards post-editing (PE)—where humans refine machine-generated translations. While this approach speeds up the process and cuts costs, Klemin notes it may also lead to less creativity and more uniform outputs.

Share or discuss: LinkedIn Facebook X (Twitter)

More news

Let’s stay in touch

We monitor countless quality sources on freelancing and choose only the best content to save your time.

Subscribe to our monthly Freeletter with a curated selection of world-class freelance news and subscribers-only content + get our free PDF guide How to become an international freelancer right now as a new subscriber:

Your privacy matters: We won’t share your email address with anyone else and you can cancel your subscription anytime. Also, we do not store anyone’s IP address nor do we track who opens and reads our newsletter.