One of my best experiences of working at Colours of Ostrava in July 2014 was the blessing of having Tomáš Staněk interpret for the second of my discussions before an audience. It was the one that I led and moderated with the Welsh group, 9Bach. Tomáš was brilliant, at ease and a total natural. He got into the spirit of our spontaneous discussion and rolled with the flow. I am bilingual (English and High German), translate and have also interpreted. As the idiomatic expression in English puts it, it takes one to know one. I sensed from early on in the discussion that Tom had the knack. I have a limited, truly passive grasp of Czech. I make no claims for my Czech yet since 2006, aside from writing lyrics in English, I have also written lyrics in Czech which my primary songwriting partner, the rather well-known Czech violin-vocal virtuoso Iva Bittová who feels they are poetic and/or good enough to set to music, to sing and record. I look forward, as I told Colours of Ostrava, to working with Tom in the future. How many interpreters get this sort of endorsement? It takes one to know one.
Ken Hunt
music critic, journalist and broadcaster
Enercon Industries hired Tomáš as a translator for a packaging exhibition in Brno in February 2016. We were very impressed with Tomáš from the moment he arrived at the exhibition. His technical background was very useful and he was a fantastic help with customers visiting the stand. He was very proactive throughout and was a great addition to our team. As well as speaking to potential customers on the stand he also did some written translations for us as well – he was very thorough when doing this to ensure 100% accuracy. Enercon would happily recommend Tomáš and we look forward to working with him again.
Rebecca Hughes
European Marketing Manager at Enercon
enercon.com
We have valued Tomáš Staněk's highly professional services for the Colours of Ostrava Festival for many years now. He works not only in direct contact with foreign performers as the festival's 'liaison officer' but interprets official meetings and press conferences during these huge events. The quality of his services is further supported by the fact that Tom himself is a performing musician, which gives him deep insight in the business and extends the area in which his expertise can be used for this type of event.
Lukáš Hradil
Artists production & booking, Colours of Ostrava Festival
colours.cz
Finding a suitable interpreter for the Mark Gungor Show was a tough nut to crack. Then we found Tomáš Staněk, who took on the role of translator in a great way. He accompanied Mark Gungor on stage during all his performances in Ostrava – and to keep pace with a showman such as Mark is definitely not easy. Mr Staněk managed brilliantly, for which he deserves a great deal of credit. The two of them made a great team.
Ondřej Klügl
Meltingpot Forum organiser
Perfect co-operation: fast, efficient and of a very high quality. I can only recommend him.
David Volín
If you are looking for a professional and charismatic interpreter and translator, then you should not hesitate to ask for his services. I am fascinated by his very careful approach to making professional translations, his calm and relaxed manner of interpreting and his excellent knowledge of the specific terminology of electrical engineering. Whether at conferences or in technical documentation, our clients receive the correct sense of what was said or written. And that's what it's all about. I have known Tomáš Staněk for many years, and my work with him has confirmed that he can communicate virtually anything language-wise, including jokes and puns.
Radek Palán
CEO of APS (backup energy sources and batteries)